It is not (quite) “Peace on Earth and Goodwill to All Men”
I was brought up hearing, learning and believing the same words as everyone else. “Peace on Earth and Goodwill to All Men”. It wasn’t till I read Hans Kung, On Being a Christian, that I learned that scholars believe they have a better understanding now of the Aramaic of 2,000 years ago, and that present scholarship says this is a mistranslation. What the original says, apparently, is, “Peace on Earth to All Men of Goodwill.” Which, as Kung says, is a somewhat different proposition.
Trackbacks/Pingbacks
[…] It is not (quite) “Peace on Earth and Goodwill to All Men”. […]